Pages

2015年8月10日 星期一

20150810_像「賣藥」的譯文?

很久以前翻譯某醫生寫的瘦身書,
編輯看完試譯稿之後,
指點我譯文語氣要稍微注意一下,
不要像「賣藥」的。

當時還不是很懂這一點,
事隔三、四年了吧,
今年因為翻譯另一本題材相似的書(也是醫生寫的),
終於明白是怎麼回事。


今年譯那本書時,
我參考了同作者在另一家出版社出的書,
馬上發現什麼樣的譯文會像「賣藥的」。
比如說,會不停用比較活潑的修辭,什麼甩肉、甩油之類的,
這種詞偶爾用個一兩次當然無妨,
但用多了,
整本書呈現出濃濃的電視購物感。
天資駑鈍的我,
總算懂了編輯多年前的指教。

或許活潑一點,
讀者讀起來會比較開心,
而且多數瘦身書好像都會用高昂的語氣,
可能這樣比較能激勵讀者吧!
(沒有批評別人的意思,
那純粹是截然不同的處理手法。
老實說,要不停使用那些花俏的修辭,還挺費神的。)

可是我在想,
這本書的賣點之一,
不就是「醫生」寫的嗎?
那採取冷靜、客觀一點的口吻是不是比較好?
不過,這樣有可能會比較死板就是了。

交稿後,我一直很擔心會不會被嫌棄,
但也不想跟編輯提到我的做法,
以免造成編輯先入為主的觀念。
幸好前幾天編輯來信,
說這本發外編,
外編肯定了這譯文。
(當然也很可能是編輯很佛心,說了客套話。)

翻譯這種內容相對單純的健康養身書,
也有它的學問,
光是譯文風格,
都可以搞出很多種變化。