Pages

2014年11月11日 星期二

20141111

大約在一個多月前,某個知名作家/譯者在facebook上呼籲編輯與譯者,不要把dish、plate、cooking、cuisine都譯成「料理」(日本料理例外)。
接著看到很多人應和,說什麼有現成中文不用,老是用奇怪的外來詞彙。

其實,我不覺得「XX料理」比較新潮,或「XX菜」就是正統。
我也沒去考證,搞不好不是這麼回事?
隔幾天,我收到新一期的旅遊雜誌,看見很久以前翻譯的「墨西哥菜」被改成「墨西哥料理」。
我心想:啊,隨便啦,這沒什麼好爭,請繼續發稿給我才重要。

今天看到那人的譯者簡介,說自己譯作「不及備載」,害我楞了一下。
我相信她很講究用字,不會亂用中文詞彙,所以我趕緊去查「不及備載」出處。
或許是查得還不夠仔細,但就手邊資料來看,這個詞是源自於「族繁不及備載」。
最常用的地方,沒錯,就是白帖。

嘖。
我以前還滿喜歡那個作家(現在沒有討厭啊,只是有更喜歡的人了,ㄎㄎ)。看她翻譯的波登,也覺得還不錯哪。
只是語言會變,標準在哪裡,絕沒那麼容易說清楚。


2014年11月3日 星期一

星期一的發洩

被違建鑽牆聲搞得很煩的星期一,只能心想:凡事都會有報應的。

再來出賣老公一下。他從不與偶在週末約會,但朋友(尤其高中同學)都約得到他,這樣是不是很過份呢?

報應就是:他臉書會被那支持禍國殃民黨,卻又不敢大聲說出的白爛人洗版。然後,偶還會取笑他,讓他後悔當年竟然浪費時間交那些朋友,不好好愛惜偶,可是他後悔也來不及了。偶已經不想跟他約會了。

那種爛朋友有沒有腦或良心是一回事(當然是沒有),重點是還很孬,都不敢承認自己就愛禍國殃民黨,只會說反正誰都一樣爛(那是你女友選到你,或老婆嫁你時的心聲吧XD)

哈哈哈哈哈哈!

(咦,這篇重點到底是罵誰啊?好像不是偶老公喔?)