Pages

2013年10月13日 星期日

20131013_關於小孩書的怨念

書本也可以當積木,好玩最重要!
這個月我很喜歡的幾個作家出新書,例如Malcolm Gladwell出了David and Goliath,我才讀前面一點點就覺得錢沒有白花。另一本是Alain de Botton和John Armstrong合著的Art as Therapy,他們是我心中的天王,這本彩色精裝書雖然高價,但拿到手的那一刻就已經有療癒的感覺了,喔呵呵呵呵。這本Amazon還沒賣,誠品就有了,應該是產地(中國)直送吧,台灣比較近,所以比較快上市XD

給自己買了那麼多,那女兒咧?
這就說到我的苦惱了。
近來看中好幾本繪本,這幾本都有中文版。
女兒還不會認字,甚至對文字敘述沒興趣,母女倆現階段只是看圖胡說八道而已。但我還是希望有中文版的話就盡量買中文版,畢竟以後要把文字唸出來給她聽。我沒學過口譯,要當場視譯英文書實在不可能,更何況原文不一定是我懂的語言。此外,繪本的文字常像詩歌一樣,需要字斟句酌,臨場發揮就沒有意境了。
而且喔,中文版的價格通常比外文版便宜一半耶,這對勤儉持家的婦女來說豈不重要?

好啦,中文版優點那麼多,那幹嘛不買?
因為我不喜歡譯者啦!
我根本連他們的譯文都懶得看,就整個不想買了。
可是那幾本書卻買不到英文版,連Amazon都不見得本本都有!

幹嘛看那兩個譯者不爽咧?這得重提往事了。
我的編輯生涯雖短,卻遇過幾個兒童文學界的名人。有些人很有長者風範,比如林良、鄭明進都有學養有胸襟,是很值得敬佩的長輩。
但有些人就不是,他們當然也是兒文界中的名人,經常推廣閱讀,有很多「粉絲」。許多不知道要怎麼選書給孩子看的家長,就會聽從這些人的意見,他們推薦什麼,家長都買單。因此,出版社會找這些意見領袖來寫書或翻譯,因為他們有能力叫家長掏錢出來買自己的著作或譯作。

我不喜歡的其中一個譯者,從不准編輯改他的稿子,即使他的文字有問題也不容討論,整個就是不容質疑。他和很多兒文專家一樣,喜歡說繪本翻譯是一種專業,要懂孩子的人才能做,編輯無權置喙。這種話也講得出來,真是林老師卡好,只有你這個翻譯是專業,編輯就不是專業喔?翻譯的重點根本不是「懂不懂孩子」,而是有沒有「文字敏感度」。我就不信文字能力很爛的保母能翻譯。

另一個譯者呢,問題可能不在文字。我親眼看過他背後捅人一刀,詳情就不說了,只覺得這人的人品怎麼有點圈圈叉叉啊。雖然沒編過他的譯作(據說還不錯),但是他也是聽不進編輯建議的人,等到別的知名作家指出他文字有問題時,他才又怪編輯怪繪者,問說可不可以改。林老師,書都要送印了才在講!

這兩個譯者實在太有名,市佔率又很高,稿費更是天價。我書架上也有他們的譯作,躲都躲不掉。只是,要唸這種人的譯作給小孩聽,總覺得怪怪的。要是買了他們的書,好像會污染書架。沒錯,這是以人廢言。但既然要花錢就要花得爽,總不希望買到的東西會引起不好的回憶吧。更何況,他們的著作或譯作也沒有好到非買不可。英美Amazon買不到那幾本我想買的,但德國有,而且偶老公要去出差,喔呵呵呵呵,免運費~

當然,作者/譯者很賤的事其實很普遍。很多跟名作家打過交道的人,都覺得還是不要認識作家比較好,看他們的作品就夠了。賤人到處有,出版界與教育界其實沒比較高尚。

說到底,他們能這樣驕傲、這樣臭屁,領那麼高的稿費,就是因為他們在某個領域掌握了發言權,許多讀者或家長深信他們是專家,甘心當他們的粉絲,根本不在乎他們的東西是否有問題。

話說回來。他們的譯文也不見得很差,繪本就那麼幾個字,是能搞爛到哪種程度?至少不會像紅老師藍那麼扯。紅老師藍是個經典了,雖然許多人罵聲不斷,說她是黑心翻譯,但和童書一樣,只要她在媒體還有發言權,出版社就會捧著很高的稿費請她翻譯的啦~